The aim of this paper is to analyse three Czech translations of Oscar Wilde´s fairy tales The Happy Prince and Other Stories and compare these to the English version. The former translation is from V. A. Jung (1909) and the latter from J. Z. Novák (1997) and R. Nenadál (1986). This thesis is divided into two parts. In the theoretical part, the life and work of Oscar Wilde are examined along with fairy tales and their function. Later, the attention is paid to the interlingual translation and divison of levels of translation. The practical part consists of the analysis of all three Czech translations and comparison with the original text. The lexical, grammatical and textual level of translation is examined on specific examples taken from the converted text. Results of the comparison are summarised in the final part.