Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisor Roebuck, Olga
dc.contributor.author Kašková, Lenka
dc.date.accessioned 2007-09-30T13:52:48Z
dc.date.available 2007-09-30T13:52:48Z
dc.date.issued 2007
dc.identifier Univerzitní knihovna (sklad) cze
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10195/24611
dc.description.abstract This bachelor paper deals with a novel The Bluest Eye by the African American author Toni Morrison, and its two translations by Michael Žantovský. The first one was called Nejmodřejší oči, and was published in 1983, and the second one is Velmi modré oči, and was published twelve years later. The introductory chapter presents various theories regarding artistic translation in general, next chapter portrays the life and writing style of Toni Morrison with focus on The Bluest Eye. The core of the paper is the translation analysis where various theoretical aspects are discussed, and the translations are compared to the original. Following part is devoted to Black English. It is described, and some excerpts from the original text are provided. The final chapter is a comparison of the two translations by Michael Žantovský. eng
dc.format 45 s. cze
dc.format.mimetype application / pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher Univerzita Pardubice cze
dc.rights bez omezení cze
dc.subject Morrison, Toni eng
dc.subject American literature eng
dc.subject translations eng
dc.subject americká literatura cze
dc.subject překlady cze
dc.title The Bluest Eye eng
dc.title.alternative The Bluest Eye cze
dc.type bakalářská práce cze
dc.contributor.referee Reimannová, Irena
dc.date.accepted 2007
dc.description.abstract-translated Tato bakalářská práce se zabývá románem The Bluest Eye americké černošské autorky Toni Morrison, a jeho dvěma překlady Michaela Žantovského vydanými pod názvy Nejmodřejší oči v roce 1983 a Velmi modré oči publikovanými o dvanáct let později. Úvodní kapitola pojednává o různých teoriích týkajících se uměleckého překladu obecně, následuje kapitola popisující život Toni Morrison, její literární styl s důrazem na román The Bluest Eye. Jádro práce tvoří překladatelská analýza různých aspektů uměleckého překladu, při které byly srovnány výše uvedené překlady s originálem. Další kapitola se věnuje obecnému popisu černošské angličtiny za použití praktických příkladů z textu, načež následují ukázky překladu černošské angličtiny do češtiny. Poslední částí práce je srovnání samotných dvou překladů Michaela Žantovského. cze
dc.description.department Katedra anglistiky a amerikanistiky cze
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro hospodářskou praxi cze
dc.thesis.degree-name Bc. cze
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická cze
dc.identifier.signature D17693
dc.thesis.degree-program Filologie cze
dc.description.grade Dokončená práce s úspěšnou obhajobou cze


Tento záznam se objevuje v následujících kolekcích

Zobrazit minimální záznam

Vyhledávání


Rozšířené hledání

Procházet

Můj účet